Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری مهر _ گروه جامعه؛ فاطیما کریمی_ در هفدهمین نشست کمیته حفاظت از میراث ناملموس بشری یونسکو که به میزبانی کشور مراکش طی هفته اخیر برگزار شد، ایران نیز از ۶ پرونده پیشنهادی توانست ۴ پرونده را با همکاری کشورهای دیگر ثبت کند. در این میان یکی از نفسگیرترین پرونده‌ها، «یلدا / ‏چله» بود که پیش از این نیز توسط کارشناسان یونسکو پذیرفته نشده بود و این بار حدود ۴۰ دقیقه از وقت نشست را به خود اختصاص داد تا در همکاری مشترک ایران و افغانستان به ثبت جهانی برسد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در این مدت زمان طولانی، ایران و افغانستان به شبهات مطرح شده توسط کشورهای دیگر پاسخ دادند. بسیاری از کشورها حامی این پرونده بودند و برخی دیگر نیز به آن ایراداتی گرفتند و خواستار ریفر شدن آن بودند با این حال حدود ۱۳ کشور درباره آن نظر دادند.

بیشترین نظرات حول محور ناکافی بودن دلایل و رضایت مردم از ثبت جهانی یلدا در کشور افغانستان و ناامن بودن این کشور و نگرانی بابت حفاظت از این عنصر فرهنگی به دلیل شرایط خاص افغانستان بود.

جزئیات پرونده یلدا کافی نیست

نماینده بنگلادش در این نشست گفت: این پرونده یک آئین و مناسک اجتماعی است که توسط ایران و افغانستان اجرا می‌شود و در آن خانواده‌ها به صورت خودجوش درخشش خورشید و گرمای زندگی را در زمان انقلاب زمستانی جشن می‌گیرند. همه ما از این موضوع آگاهیم که در این منطقه خشونت چندین دهه رواج دارد این عنصر قبلاً به عنوان عنصر حیاتی در انتقال فرهنگ ثابت شده بود. انتقال فرهنگ یک سرمایه فرهنگی مشترک است که نه تنها آرامش ذهن را به ارمغان می‌آورد بلکه می‌تواند صلح را در مناطق خشونت زده ترویج کند.

وی ادامه داد: اما به نظر می‌رسد این پرونده نمی‌تواند ارزیابی را کامل کند. افغانستان در دو دهه اخیر دچار جنگ بود. این مردم فرصتی برای جشن و احساس آن نداشته اند. بنابراین شرح اقدامات حفاظتی از آن کامل نیست. نگرانی از این جهت است که افغانستان در حال جنگ اقدامات کافی را برای حفاظت انجام نداده باشد. چون تلاش مردم برای حفاظت از جانشان بوده است. بنابراین می‌خواهیم که اطلاعات بیشتری درباره حفاظت از نقش این عنصر و مشارکت جامعه و چالش‌هایی که در هنگام جمع آوری دیتا داشته اند را به ما بدهند.

نماینده ایران نیز پاسخ داد که مهمترین مانع برای ما ارتباط با مردم محلی بود نمی‌توانستیم در این باره و مشارکت آنها جستجو کنیم اما رضایتنامه های متعددی وجود دارد که رضایت آنها را نشان می‌دهد.

نماینده عربستان نیز گفت که گفتگوی مفصلی درباره این پرونده با سفیر افغانستان انجام داده که نشان می‌دهد این عنصر صلح و شادی را به ارمغان می‌آورد. آن هم در منطقه‌ای که متأسفانه خشونت چندین سال است رواج دارد.

نماینده اسلواکی نیز به این موضوع اشاره کرد که یلدا می‌تواند برای مردم جنگ زده یک دلگرمی باشد اما این پرونده قبلاً ریفر شده بود.

نماینده ازبکستان هم به سرگرم کننده بودن این عنصر اشاره کرد و گفت که یلدا در طول قرن‌ها به روابط متقابل افراد و درک انسجام اجتماعی و صلح در میان جوامع محلی و مردم کمک کرده و به عنوان یک فرهنگ مهم آرامش خاطر و دوستی بین آنها را به دنبال دارد. اما اسناد پشتیبان و رضایت نامه‌ها برای ارزیابی کافی نبود. ما می‌خواهیم بدانیم که نهادها و افراد چطور در برنامه ریزی و اجرای این آئین مشارکت می‌کنند.

یکی از اعضای هیأت رئیسه کمیته نیز به ابهامات مطرح شده پاسخ داد و گفت که در این پرونده رضایتنامه های زیادی وجود داشت ولی ما تعدادی از آنها را انتخاب کردیم کمیته ارزیابی این رضایتنامه ها را دیده ولی ما آنها را بدون درج نام افراد و سازمانها به صورت آنلاین بارگزاری کردیم. ما قصد تغییر آن را در این مرحله نداریم. ما پذیرفته ایم که باید اطلاعات افراد محفوظ باشد.

زنان و مردان در ایران و افغانستان تنها نیستند مردم هند با شما هستند در ادامه نشست، نمایندگان چک، کره جنوبی، مالزی، پرو، سوئیس، بورکینافاسو چالش‌های خود را اعلام کردند همچنین نماینده برزیل روی حمایت جوامع تاکید کرد. نماینده اتیوپی نیز این عنصر را گامی رو به جلو برای ترویج صلح دانست.

اما جالب‌ترین نظر را نماینده هند ارائه داد و دفاع جانانه‌ای از ایران کرد و گفت: زنان و مردان در ایران و افغانستان تنها نیستند مردم هند با شما هستند. ۱.۴ میلیارد انسان در هند این شادی را با شما به اشتراک می‌گذارند.

پیام نماینده هند به مردم ایران با زبان فارسی

نماینده هند درخواست کرد که جمله‌ای را به زبان فارسی بیان کند سپس از اینکه ممکن است در تلفظ آن اشتباه کند عذرخواهی کرد و گفت: ما برای کنوانسیون ۲۰۰۳ و میراث ناملموس در ایران و مردم خوب ایران قائل هستیم.

او سپس ادامه داد: لطفاً اسم کشور هند را در لیست حامیان پرونده ایران قرار دهید.

رئیس کمیته نیز این پرونده را در نهایت با اخذ اصلاحاتی در آن پذیرفت و کشورهای دیگر به ایران و افغانستان تبریک گفتند. سپس نماینده افغانستان از اینکه در شرایط خاص افغانستان این پرونده به ثبت رسید از همگی تشکر کرد و از اعضا خواست تا با ارسال پیامی به رسانه‌ها، این جشن را به مردم رنج کشیده افغانستان تبریک بگویند و آن را با هم جشن بگیرند.

احمد پاکتچی سفیر ایران در یونسکو نیز گفت: مفتخرم که این پرونده به صورت مشترک با افغانستان ثبت شد این جشن اجدادی و انقلاب زمستانی به عنوان یک عنصر مهم فرهنگی اهمیت زیادی برای دو کشور دارد. از بنگلادش نیز به عنوان حامی پیش نویس اصلاحیه پرونده تشکر می‌کنم. این عنصر نقش خود را در جوامع منطقه‌ای و جهانی برای ارتقای فرهنگ و توسعه پایدار ایفا می‌کند.

کد خبر 5645694 فاطمه کریمی

منبع: مهر

کلیدواژه: میراث ناملموس ثبت جهانی فهرست میراث جهانی ناملموس شهرداری تهران شورای شهر تهران قوه قضاییه هلال احمر جمهوری اسلامی ایران پلیس راهور اغتشاشات ایران آلودگی هوا علیرضا زاکانی سازمان محیط زیست مدیریت شهری آزادی زندانیان شنبه های امید و افتخار معلولان فوتبال ایران و افغانستان

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۲۰۳۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

قمر آریان؛ خورشیدی در قلمرو فرهنگ فارسی

ایسنا/اصفهان اگر بخواهیم به جایگاه و اهمیت آریان در تاریخ کشورمان نظر کنیم، باید در درجۀ اول او را پژوهشگر و مؤلفی مهم بدانیم. دو اثر وی با نام‌های «مسیح در ادبیات فارسی» و «زن در داستان‌های قرآن» آن‌قدر سترگ هستند که به این پژوهنده اعتبار ویژه ببخشند.

این قسمتی از صحبت‌های لیلا معصومی نایینی، دانش‌آموختۀ دکترای زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان، شاعر و پژوهشگر است که دربارۀ شخصیت قمر آریان در دنیای فرهنگی و ادبی کشورمان مطرح کرد. معصومی نایینی در گفت‌وگو با ایسنا و در واکاوی زندگی قمر آریان، شخصیت درخشان زبان و ادبیات فارسی ایران‌زمین، چنین آغاز کرد: این زن ادیب و مترجم، در ابتدای سدۀ ۱۳۰۰ شمسی و در شهر قوچان به دنیا آمد. زمانی که قمر به سن مدرسه رسید، قوچان از داشتن مدارس دخترانه محروم بود. بنابراین، پدر او که از بزرگان و نامداران قوچان محسوب می‌شد در این شهر دبستانی دخترانه تأسیس کرد. در همین مدرسه بود که آریان ۶ سال اول ابتدایی را پشت‌سر می‌گذارد.

این پژوهنده افزود: پس از آن تا سه سال نیز زیرنظر معلم سرخانه درس می‌خواند. سپس برای تحصیل در مقطع دهم تا دوازدهم به همراه خواهر خود راهی شهر مشهد شد. بر اساس همین سرگذشت کودکی و نوجوانی قمر آریان باید گفت که خانوادۀ او در زمانی که تحصیل دختران فراگیر نبود، حامی و پشتیبان او در این عرصه بودند.

وی دربارۀ ورود آریان به دانشرا نیز توضیح داد: آریان جوان دو سال نیز در دانشسرای مقدماتی شهر مشهد به تحصیل مشغول شد. پس از پایان این دوره با هدف ادامه‌تحصیل به شهر تهران آمد و در دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تهران پذیرفته شد و درسش را شروع کرد.

در جست‌وجوی مسیح فارسی

این پژوهشگر شعر و تاریخ ادبیات فارسی به آشنایی آریان با عبدالحسین زرین‌کوب هم اشاره و بیان کرد: در همین سال‌های تحصیل در دانشکدۀ ادبیات با عبدالحسین زرین‌کوب، ادیب و مورخ نامدار، آشنا شد. این آشنایی پس از چند سال به ازدواج آن دو که باید گفت بسیار خاص و ادبی بود، منجر شد. معروف است که قمر آریان همسرش را با نامی مخصوص، یعنی «عبدی» صدا می‌زد.

معصومی نایینی ضمن تأکید بر اینکه آریان و زرین‌کوب از این پس با یکدیگر به تحصیل ادامه دادند و هر دو به دریافت دکترای ادبیات و زبان فارسی موفق ‌شدند، اظهار کرد: موضوع پایان‌نامۀ دکترای آریان «تأثیر دین مسیحیت در ادبیات فارسی» بود. پژوهش و نگارش این رساله تا هفت سال به درازا کشید. امروزه، این پایان‌نامه در قالب کتاب و با عنوان «چهرۀ مسیح در ادبیات فارسی» منتشر شده است و در موضوع خود مرجعی مهم به شمار می‌آید.

این مدرس ادبیات فارسی خاطرنشان کرد: ازدواج آریان و زرین‌کوب نزدیک به ۴۰ سال دوام آورد که در تمام این مدت پژوهش‌های ادبی و تاریخی آنان نیز دنبال شد. زرین‌کوب در حدود ۵۰ اثر از خود به جای گذاشت. قمر آریان نیز بسیار پرکار بود، اما برخلاف همسرش بیشتر کتاب‌هایش ترجمه‌ای بود. شمار بسیار زیادی هم مقالۀ پژوهشی و تألیفی از آریان به یادگار مانده است که در حوزۀ ادبیات کشورمان دارای اهمیت است.

او با تأمل در زندگی پژوهشی و دانشگاهی آریان و نظر به کتاب معروفش «مسیح در ادبیات فارسی» چنین تشریح کرد: این کتاب چندین بخش دارد. نویسنده در یک بخش به سراغ خود آیین مسیحیت می‌رود. مسیحیت در قرآن و تصوف و زبان و ادبیات فارسی مسئلۀ مهمی است که در این کتاب واکاوی می‌شود. آریان با تکیه بر اشعار شاعران متعددی، چون حافظ، جامی، خاقانی، نظامی و بسیاری دیگر از سرایندگان فارسی به این موضوع می‌پردازد.

این محقق با یادکردن از کتاب دیگر آریان، یعنی «زن در داستان‌های قرآن» ادامه داد: ریشۀ این کتاب یک تکلیف درسی در دانشگاه بود که در گذر زمان آن را تکمیل کرد. در سالیانی که زرین‌کوب بیمار بود، آریان خیلی از کارهای تحقیقاتی خود را تعطیل کرد. درواقع وقت اصلی خود را برای پرستاری از زرین‌کوب گذاشت. سرانجام، پس از درگذشت زنده‌یاد زرین‌کوب آریان به چاپ کتاب «زن در داستان‌های قرآن» تصمیم گرفت نظر همسرش هم در زمان حیات همین بود.

این شاعر اهل اصفهان در ادامۀ توصیف و تبیین کتاب گفت: کتاب «زن در داستان‌های قرآن» با مقدمۀ احمد مهدوی دامغانی منتشر شد. در این اثر، نمونۀ خوبی از تطور نثر فارسی یافتنی است به‌دلیل اینکه از کتبی چون «مجمل التواریخ و القصص»، «تاریخ طبری»، «تاریخ یعقوبی» و «روضة الصفا» در این پژوهش استفاده کرد. این کتاب برای آشنایی با زنان قرآنی و سرگذشت کسانی چون حوا همسر لوط، بلقیس، آسیه، زلیخا، حضرت مریم(س) مرجعی اساسی محسوب می‌شود.

این ادب‌پژوه به کتاب تألیفی دیگر آریان، یعنی «کمال‌الدین بهزاد» نیز نظر و توصیف کرد: این هم پژوهشی پراکنده بوده که به مرور سامان‌یافته می‌شود. کمال‌الدین بهزاد نگارگر مشهور دوران تیموری در قرن نهم هجری قمری است و همین اثر آریان منبعی جامع برای آشنایی با زندگی و آثار این هنرمند به شمار می‌آید. کتاب دیگر آریان با عنوان «ایران؛ تاریخ، فرهنگ و هنر» حائز اهمیت است. «ادبیات ایران پس از اسلام» یکی از مقالات خواندنی و ارزشمند کتاب اخیر به قلم آریان محسوب می‌شود.

 فرهیخته‌ای همراه و همدل

فعال حوزۀ فرهنگ و ادبیات شهر اصفهان سپس از ترجمه‌های آریان یاد و تشریح کرد: یکی از ترجمه‌های او با عنوان «جهان اسلام» از برتولت اشپولر است. «شرق نزدیک در تاریخ، یک سرگذشت هزارساله» ترجمۀ مهم دیگری از این زن ادیب است که اثری از فیلیپ خوری به شمار می‌رود. هر دو را آریان از زبان انگلیسی ترجمه کرده است. به‌طورکلی، غالباً ترجمه‌های او از این زبان بود، هرچند به فرانسوی نیز تسلط داشت.

او به مقاله‌نویسی آریان نیز نگاه و اظهار کرد: در حدود ۵۰ مقاله با تمرکز بر پژوهش در زبان و ادبیات فارسی و نیز موضوعات فرهنگی ایران از این محقق شاخص به یادگار مانده است. بیشتر این مقالات در مجله‌ای بنام «بخارا» منتشر می‌شد.

معصومی نایینی که در حوزۀ گردشگری فرهنگی و تاریخی نیز فعالیت دارد، افزود: اگر بخواهیم به جایگاه و اهمیت آریان در تاریخ کشورمان نظر کنیم، باید در درجۀ اول او را پژوهشگر و مؤلفی مهم بدانیم. همان دو اثر «مسیح در ادبیات فارسی» و «زن در داستان‌های قرآن» آن‌قدر سترگ هستند که به این پژوهنده اعتبار ویژه ببخشند. کارهای ترجمه‌ای او نیز حائز اهمیت است.

وی از زاویۀ دیگر نیز به تأثیرگذاری آریان در قلمرو فرهنگ و ادبیات فارسی نظر کرد و توضیح داد: همراهی قمر آریان با عبدالحسین زرین‌کوب بسیار همدلانه و سازنده بود و این یاریگری باید مورد توجه جدی قرار بگیرد. نباید انکار کرد که این همراهی آریان چه تأثیری بر شخصیت علمی و دستاوردهای گسترده و شایان همسرش داشت. اگر آریان در کنار زرین‌کوب نبود، امروزه ما از آثار ارزشمند و پرشمار این مرد ادیب و تاریخ‌دان محروم بودیم.

این پژوهشگر که دفتر شعر «سارویه» نیز در کارنامۀ خود دارد، یادآور شد: آریان و زرین‌کوب اثری مشترک موسوم به «از نی‌نامه» هم دارند که در خصوص مثنوی و مولاناست. این دو فرهیخته و اندیشمند فرزندی نداشتند، اما آثار فراوان و پرارجی که از خود به جا گذاشته‌اند را باید بهترین یادگار آنان دانست که گویی فرزندانشان هم هستند. آریان سرانجام در ۹۰سالگی و در ۲۳ فروردین ۱۳۹۱ شمسی از دنیا رفت.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • (ویدئو) آموزش سردادن «مرگ بر اسرائیل» و «مرگ بر آمریکا» به زبان فارسی به آمریکایی‌ها
  • عکس| استوری جالب ستاره خارجی پرسپولیس به زبان فارسی
  • حمایت مردم افغانستان از حمله ایران به اسرائیل + فیلم
  • فیلم/ غافگیری شبکه‌های فارسی زبان خارجی از حمله ترکیبی ایران
  • (ویدئو) کارشناسان رسانه‌های فارسی‌زبان درباره تنبیه اسرائیل چه گفتند؟
  • واکنش سریع شاعران فارسی زبان به عملیات «وعده صادق»
  • قمر آریان؛ خورشیدی در قلمرو فرهنگ فارسی
  • (عکس) استوری جالب ستاره خارجی پرسپولیس به زبان فارسی
  • ببینید | کلماتی در زبان فارسی که استاد ادبیات معروف را عصبی می‌کنند!
  • استوری ستاره خارجی پرسپولیس به زبان فارسی + عکس